PICK UP

2026.06.25

レビュー

New

「AI任せ」で英語を書くと失敗する! AI翻訳で大事なのは「日本語」、3つのポイント

言語の壁は崩れつつある

AI翻訳はとても素晴らしいと思っています。

かつて、世界中をウロウロしていました。
大好きだったのは、市場に行ったり、路傍の物売りのおばちゃんとかと話をすることです。彼らはあまり語学に堪能ではありません。日本語はむろんのこと英語も通じないことが多い。当初は身振り手振りでこちらの意思を伝えていましたが、やがてGoogle翻訳が登場しました。単語でのやりとりが可能になったのです。テクノロジーの進歩って素晴らしい、と心底思いました。おおげさな表現をするならば、言語の壁の崩壊を身をもって体験していたということでしょう。
(識字率があまり高くない地域も多いので、Google翻訳が通じない人も多かったのですが、それはまた別の話)

円が弱くなったので、現在は海外旅行をすることはほとんどありません。しかし、あのときと同じ感覚はいまだ持ち続けています。
自分は日本の古典文学を世界の言語に翻訳する仕事をほそぼそと続けているのですが、AI翻訳の一般化によって、できることが大幅に広がりました。インターネットのよいところは国境がほとんどないこと、日本語というドメスティックな言語に縛られず、居ながらにして世界視野を獲得できることと信じていますから、自分はこの本の読者なみ、あるいはそれ以上にAI翻訳の恩恵に浴していると言えるでしょう。

日本語を英語にする際に知っておくべきこと

そういう自分にとって、この本は値千金でした。AI翻訳の性質について多くを教えられました。
「AI翻訳を使ってよいケース」と「使ってはいけないケース」があること、そしてAI翻訳を使う場合でも「訳しっぱなし」は厳禁であり、必ず人の目で確認する必要があることなどを痛感してきました。
日本語の文章には主語がないことが多く、そのことで英語に訳すうえでの不都合が生じることがあります。英文では主語が必須であるため、AI翻訳では主語が勝手に入れられてしまいます。
AIは平気でウソをつきます。わかんないこと(データベースにないこと)でも、わかったふりで答えます。近年は腕をあげ、ほんとのことにウソをまぎれこませるという、一流の詐欺師がやる巧妙な手法を当たり前のように使うようにもなりました。いわゆるハルシネーションです。
ただし、悪意があるわけではありません。だまそうとしてウソを言っているわけではないのです。単純な言葉でいうなら、これはAIのクセのせいです。
このクセの治癒には、相当の時間を要するでしょう。AIは文字どおり日進月歩で性能を向上させていますが、ここだけはそう簡単に治りません。なぜなら、このクセはAIだけでなく、AIの使用者である人間も成立にかかわっているからです。
厄介なのは、問題が「見えにくくなる」ことです。日本語の誤りや曖昧さは、AI翻訳によって「もっともらしい英語に化けてしまう」ことがあります。日本語原稿であれば気づくことのできる問題点が、英文になると見えにくくなる――これが、AI翻訳の怖いところです。
その英文が正しいかどうかを判断するのは、最終的には人間なのです。その判断のためには、出力された英文を読んで、その意味を正確に把握し、問題のある箇所を発見できる読解力が必要です。AI翻訳を活用する時代においてこそ、高度な英文読解力の重要性は増していると言えるのです。
この本の構成の素晴らしさについてもふれておきましょう。
本書は、著者が自説を述べるばかりでなく、章のはじめにかならず要約と問題提起が提示されています。これがじつにイイ。読者に必要な箇所が明確にわかるように編集され、実用書としての使い勝手を向上させようという意志が感じられます。

AIをパートナーと考える

あまり報道されませんでしたが、OpenAI(ChatGPTの開発企業)のCEOの自宅に火炎瓶が投げつけられる事件がありました。犯人はOpenAIの社屋の襲撃も計画していたといいます。別の犯人による銃撃事件もありました。

AIはたしかに、嫌われはじめています。

自分がこのニュースを知ったとき思い浮かべたのは、チャップリンの映画「モダン・タイムス」でした。資本主義の暴走と機械化、人間が機械に使われる事態を皮肉ったこの映画は、その後の世界を予見していたと言えるでしょう。今や「モダン・タイムス」の状態を誰も疑問に思いません。当たり前になっちゃったから。チャップリンの時代だけやばいぞやばいぞと思われていたのです。
今、AIはそのフェイズに達しつつあるんだなと実感しています。果たしてこれがチャップリンが指摘したことのように平準化されるのか、そうでないかはわかりませんが、現在世界のあちこちで繰り広げられている惑乱が、AIの発達と無縁なところで起こっているのではないことは、多くの人に同意してもらえるものと思っています。

われわれがいるこの世界はAIがある世界であり、ない世界に行くことはできません。だとすれば効果的に使うのが正解で、嫌ったところでどうなるものでもないでしょう。
AI翻訳を単なる翻訳機ではなく、「共同執筆パートナー」として捉え直すことです。AIは、私たちが日本語に込めた意図を、瞬時にして国際的に通用する洗練された英文へと変換してくれます。適切に整えられた日本語原稿を入力すれば、論文や技術文書として十分に通用する英文の下訳が、数秒で、無料あるいはわずかなコストで得られます。
お気づきかもしれませんが、著者は手放しでAI翻訳を勧めているわけではありません(「適切に」「下訳」という言葉にそれが表れています)。
AIを共同執筆パートナーにするためには、乱暴に言えば「コツ」が必要なのです。本書はその「コツ」を教えてくれるたいへん有意義な書物になっています。

著者による本書の内容の平易な解説は、以下のページで接することができます。
https://gendai.media/articles/-/167154?imp=0
このテキストを「役に立った」と感じるならば、本書はおおいにあなたの味方になってくれるでしょう。本書は、AIを執筆パートナーとするための、最高の指南書であります。

レビュアー

草野真一

早稲田大学卒。元編集者。子ども向けプログラミングスクール「TENTO」前代表。著書に『メールはなぜ届くのか』『SNSって面白いの? 何が便利で、何が怖いのか』(講談社)。2013年より身体障害者。
1000年以上前の日本文学を現代日本語に翻訳し同時にそれを英訳して世界に発信する「『今昔物語集』現代語訳プロジェクト」を主宰。

こちらもおすすめ

おすすめの記事

レビュー

100言語マスター直伝! どんな言語にも使える、挫折知らずの外国語独習50のルール

  • 翻訳
  • 教育
  • 学び

レビュー

AIが短歌を詠むとどうなる? 人間だけにできること、AIにしかできないこと──

  • コラム
  • 花森リド

レビュー

AIは、人間にはなれない。AIの源流にある科学、サイバネティクスが開く未来とは。

  • コラム
  • 田中香織

最新情報を受け取る

講談社製品の情報をSNSでも発信中

コミックの最新情報をGET

書籍の最新情報をGET